英語の慣用句
It takes two to tango.
直訳すると、「タンゴを踊るには2人必要だ」だが、「私だけが悪いわけじゃない」「責任は両方にある」という意味。
He is as cool as a cucumber.
直訳すると、「彼はキュウリのように冷たい」だが、「彼は沈着冷静である」という意味。
Let bygones be bygones.
終わったことは水に流しましょう。
It's raining cats and dogs.
やや陳腐な表現で、年配の人しか使わないらしい。It is pouring with rain.が普通の表現。語源は①フランス語cataract (瀑布)が英語圏の人に cat dog に聞こえた②北欧神話で、猫は雨を降らせる力があり、犬は風を起こす力がある
The race issue is the elephant in the room in this election.人種問題は選挙では触れてはいけない。
the elephant in the roomは「部屋の中にいる象」ではなくて「見て見ぬをする」「気まずい話題」「触れてはいけない話題」のこと。
« シェイクスピアは存在しなかった? | トップページ | ギロチンの日 »
「英語」カテゴリの記事
- 中学英語からやり直す「承諾する」(2022.04.29)
- 中学英語のやり直し(2022.04.21)
- 「ネギ」「ニラ」「大根」は英語でなんて言う?(2022.01.29)
- 木漏れ日(2021.12.18)
- 中学英語からやり直す(2022.04.15)
コメント