英語の慣用句
It takes two to tango.
直訳すると、「タンゴを踊るには2人必要だ」だが、「私だけが悪いわけじゃない」「責任は両方にある」という意味。
He is as cool as a cucumber.
直訳すると、「彼はキュウリのように冷たい」だが、「彼は沈着冷静である」という意味。
Let bygones be bygones.
終わったことは水に流しましょう。
It's raining cats and dogs.
やや陳腐な表現で、年配の人しか使わないらしい。It is pouring with rain.が普通の表現。語源は①フランス語cataract (瀑布)が英語圏の人に cat dog に聞こえた②北欧神話で、猫は雨を降らせる力があり、犬は風を起こす力がある
The race issue is the elephant in the room in this election.人種問題は選挙では触れてはいけない。
the elephant in the roomは「部屋の中にいる象」ではなくて「見て見ぬをする」「気まずい話題」「触れてはいけない話題」のこと。
« シェイクスピアは存在しなかった? | トップページ | 玉杖十簡 »
「英語」カテゴリの記事
- in other words 言い換えれば(2024.08.02)
- exemption 免除、控除(2024.08.02)
- 英語になった日本語(2024.02.24)
- 「ごま」英語で何という?(2024.02.08)
- 「迷子」英語で(2024.01.15)



◆経営方針:品質を重視して、納期も厳守して、第1を使いを信じます!
新作が満載!皆様を歓迎して当店をご光臨賜ります。
手数料無料!
グッチ スーパーコピー メンズ https://www.copyko.com/bottegavenetabag-244706-v4651-2040_r1492.html
投稿: グッチ スーパーコピー メンズ | 2024年5月27日 (月) 07時50分