英語の慣用句
It takes two to tango.
直訳すると、「タンゴを踊るには2人必要だ」だが、「私だけが悪いわけじゃない」「責任は両方にある」という意味。
He is as cool as a cucumber.
直訳すると、「彼はキュウリのように冷たい」だが、「彼は沈着冷静である」という意味。
Let bygones be bygones.
終わったことは水に流しましょう。
It's raining cats and dogs.
やや陳腐な表現で、年配の人しか使わないらしい。It is pouring with rain.が普通の表現。語源は①フランス語cataract (瀑布)が英語圏の人に cat dog に聞こえた②北欧神話で、猫は雨を降らせる力があり、犬は風を起こす力がある
The race issue is the elephant in the room in this election.人種問題は選挙では触れてはいけない。
the elephant in the roomは「部屋の中にいる象」ではなくて「見て見ぬをする」「気まずい話題」「触れてはいけない話題」のこと。
« シェイクスピアは存在しなかった? | トップページ | ギロチンの日 »
「英語」カテゴリの記事
- 「感動する」英語で表現する(2023.03.14)
- 「画鋲」は英語で何という?(2023.03.08)
- 「タニシ」を英語で言えますか?(2023.03.01)
- 「そもそも」を英語で言うと(2023.02.27)
- at stake「危険にさらされて」(2023.02.24)
コメント