無料ブログはココログ

« ハリウッドのイタリア女優 | トップページ | ポンテ・ヴェキオ »

2015年12月18日 (金)

ハムレット

   西洋文芸作品の多くは明治期、わが国に紹介されており、そのうち今でも膾炙する名文句も少なくない。「ハムレット」の To be or not to be,that is the guestion.を「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」としたのは名訳であろう。この訳本を探してみたが、なかなか見つからず、意外と新しい訳本だった。しかし状況からすると、意味としては「このままでいるべきか、いざるべきか、問題はそれだ」とするほうが場面にはふさわしいらしい。明治以降の翻訳者は竹友藻風、本多顕彰、市河三喜、松浦嘉一、三神勲、永川玲二、小津次郎、野島秀勝、河合祥一郎の9人。

« ハリウッドのイタリア女優 | トップページ | ポンテ・ヴェキオ »

「世界文学」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« ハリウッドのイタリア女優 | トップページ | ポンテ・ヴェキオ »

最近のトラックバック

2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31