「孫の手」 英語でバック・スクラッチャー
かゆい背中などを掻くときに用いる「孫の手」。むかし中国から渡ってきた道具で、これを「麻姑(まこ)」と呼んだ。中国伝説の仙女で、その爪は長く鳥の爪に似、後漢の蔡経が、これを痒い所を掻いて貰えば愉快この上もないだろうと考えたという。この話にちなんで「麻姑の手」という道具が作られたが、日本でも当初は「マコノテ」と呼んでいたようだ。が、言いにくいこともあってか、そのうち濁点がつくようになって、「孫の手」の字があてられるようになった。英語でバック・スクラッチャーbackscratcher とかスクラッチ・バックscratch-backとも呼ばれる。バックは「背中」、スクラッチは「ひっかく」の意。
NHKはじめよう英会話「やったるで~」のコーナーでぜんじろうが街角の通りすがりの人に尋ねたが誰ひとりわからなかった。ケン玉はカップ・アンド・ボール cup and ball。
料理に使う茶漉し、裏漉し、ふるい、濾過器はストレーナーstrainar。
カッターは、retractable knife。retractableとは、「引っ込められる」「格納式の」という意。
魔法瓶は、バキューム・ボトル vaccum bottle。電気掃除機は、バキューム・クリーナー vaccum cleaner。
懐中電灯は、フラッシュ・ライト flashlight。
おたま、玉杓子は、ladle。
« あの娘の年齢は? | トップページ | 東京の名付け親はコレラで死んだ(明治事物起源) »
「英語」カテゴリの記事
- in other words 言い換えれば(2024.08.02)
- exemption 免除、控除(2024.08.02)
- 英語になった日本語(2024.02.24)
- 「ごま」英語で何という?(2024.02.08)
- 「迷子」英語で(2024.01.15)








コメント